桑吉 发表于 2023-4-18 21:52

在一个地铁车站[in a station of the metro]

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-21 15:06 编辑


在一个地铁车站

郑运燮

人群中这些面孔幽灵一般显现,
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣.



In a station of the Metro

Ezra pound

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.

桑吉 发表于 2023-4-18 22:13

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-21 16:04 编辑

诗歌鉴赏:

桑吉 发表于 2023-4-18 22:16

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-21 16:05 编辑


In a station of the Metro

Ezra pound

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.

桑吉 发表于 2023-4-19 11:43

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-19 15:55 编辑

the apparition (幽灵)of these faces(一些) in the crowd(人群)
petals (花瓣)on a wet,black bough(黑色枝条)


第二行出现一个标点符号:逗号

逗号的前面——"湿花瓣"

逗号的背后——"黑色枝条"

no1.强调:冷色系递加——湿花瓣⌒黑色枝条

no2.削减:冷色系递减——黑色枝条⌒湿花瓣

——逗号处于两个意象之间起衔接 / 过渡作用,具有可逆性

1,些许湿漉漉的花瓣在黑色枝条

2,黑色枝条上些许湿漉漉的花瓣


【君】展白 发表于 2023-4-19 12:16

这是谁的诗呢?小吉,不是你的。

桑吉 发表于 2023-4-19 12:26

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 16:40 编辑

1,些许湿漉漉的花瓣在黑色枝条

"在"——一个状态的词语让"黑色枝条"成为附庸,"花瓣"成为主体,附庸在这里有个设限作用——
花瓣的数量受限,用不定量词"些许".

2,黑色枝条上许多湿漉漉的花瓣


"花瓣"为附庸,"黑色枝条"为主体,花瓣数量相对不受限,用不定量词"许多"


——视角侧重点不同,关于"枝条""花瓣"的价值观产生.

【君】展白 发表于 2023-4-19 12:31

桑吉 发表于 2023-4-19 12:26
你这不废话吗?不是我的是你的?!

如果,我就此沉默,我的沉默里,有一个你不敢承认的自己。

桑吉 发表于 2023-4-19 12:37

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:31 编辑

the apparition (幽灵)of these faces(一些面孔) in the crowd(人群)
petals (花瓣)on a wet,black bough(黑色枝条)



——历史的厚度体现:单位时间的单位个人,顶层建筑逐一将其囊括.

桑吉 发表于 2023-4-19 12:41

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:36 编辑

the apparition (幽灵)of these faces(一些) in the crowd(人群)
幽灵——一些面庞在人群中

静止画面,"幽灵"不满足的状态,它需要一些填充,或者施与,或者被施与——
与人群的链接.允许线条的转接.

【君】展白 发表于 2023-4-19 12:42

桑吉 发表于 2023-4-19 12:37
呵呵,中华人民共和国承认我就够了,至于你是那位,实在没兴趣

你并不知道的是,
我可以跟我“沉默里的你”对话。而且他会对我评价你。
是你让你如此说。
“嗨,小吉,看不见嘛,刺小吉的理性,是伪装。真实的小吉在他塑造的型号背后,那个小吉,塑造的小吉,还不认识呢。”

桑吉 发表于 2023-4-19 12:46

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:40 编辑

the apparition (幽灵)of these faces(一些) in the crowd(人群)


一些面庞在人群中幽灵一样闪现 / 或者浮现


关于"幽灵"出场的状态,经验或者经历值的参与择选.

【君】展白 发表于 2023-4-19 12:46

桑吉 发表于 2023-4-19 12:41
一个身份,祖国的永久居民.
:)我调整频道,挣取和你同频。

嗯,你身份明确,清晰。那首诗是一个公民小吉写的。确定了。

【君】展白 发表于 2023-4-19 12:49

桑吉 发表于 2023-4-19 12:46
当然,你可以选择出国,如果你觉得国外的土壤更适合你的话,但你要清楚你的每一句语言都有母国赋予其的"权柄 ...
我正调整与你同频中,
你是对的,文化根须是看不到的,却深入我们肉体。
怎样,同频了吧。:)

桑吉 发表于 2023-4-19 12:49

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:46 编辑

the apparition (人群)of these faces(一些) in the crowd(人群)
petals (花瓣)on a wet,black bough(黑色枝条)

译文:
一些面孔幽灵样在人群中闪现
黑色枝条上许多湿漉漉的花瓣

桑吉 发表于 2023-4-19 12:51

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:47 编辑

the apparition (人群)of these faces(一些) in the crowd(人群)
petals (花瓣)on a wet,black bough(黑色枝条)

译文:
一些面孔幽灵样在人群中闪现
湿漉漉的黑色枝条上许多花瓣

【君】展白 发表于 2023-4-19 12:51

桑吉 发表于 2023-4-19 12:49
谁喜欢谁拿去吧,它不是我的了.

:)   那我拣走了。

桑吉 发表于 2023-4-19 12:54

本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:50 编辑

关于这首诗歌的诸多翻译版本中,个人翻译出来的版本和"郑运燮"最为接近.


附郑运燮译本:

人群中这些面孔幽灵一般显现
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣







【君】展白 发表于 2023-4-19 12:57

桑吉 发表于 2023-4-19 12:54


:){:4_98:}
午安。

小妖精 发表于 2023-4-19 16:21

开始解析庞德了呀{:5_174:}

桑吉 发表于 2023-4-19 16:24

小妖精 发表于 2023-4-19 16:21
开始解析庞德了呀

作为祂本人也许"赏析"更准确,更符合祂所在的语境
页: [1] 2 3
查看完整版本: 在一个地铁车站[in a station of the metro]

诗歌月报