在一个地铁车站[in a station of the metro]
本帖最后由 桑吉 于 2023-4-21 15:06 编辑在一个地铁车站
郑运燮
人群中这些面孔幽灵一般显现,
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣.
In a station of the Metro
Ezra pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.
本帖最后由 桑吉 于 2023-4-21 16:04 编辑
诗歌鉴赏: 本帖最后由 桑吉 于 2023-4-21 16:05 编辑
In a station of the Metro
Ezra pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough. 本帖最后由 桑吉 于 2023-4-19 15:55 编辑
the apparition (幽灵)of these faces(一些) in the crowd(人群)
petals (花瓣)on a wet,black bough(黑色枝条)
第二行出现一个标点符号:逗号
逗号的前面——"湿花瓣"
逗号的背后——"黑色枝条"
no1.强调:冷色系递加——湿花瓣⌒黑色枝条
no2.削减:冷色系递减——黑色枝条⌒湿花瓣
——逗号处于两个意象之间起衔接 / 过渡作用,具有可逆性
1,些许湿漉漉的花瓣在黑色枝条
2,黑色枝条上些许湿漉漉的花瓣
这是谁的诗呢?小吉,不是你的。 本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 16:40 编辑
1,些许湿漉漉的花瓣在黑色枝条
"在"——一个状态的词语让"黑色枝条"成为附庸,"花瓣"成为主体,附庸在这里有个设限作用——
花瓣的数量受限,用不定量词"些许".
2,黑色枝条上许多湿漉漉的花瓣
"花瓣"为附庸,"黑色枝条"为主体,花瓣数量相对不受限,用不定量词"许多"
——视角侧重点不同,关于"枝条""花瓣"的价值观产生.
桑吉 发表于 2023-4-19 12:26
你这不废话吗?不是我的是你的?!
如果,我就此沉默,我的沉默里,有一个你不敢承认的自己。 本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:31 编辑
the apparition (幽灵)of these faces(一些面孔) in the crowd(人群)
petals (花瓣)on a wet,black bough(黑色枝条)
——历史的厚度体现:单位时间的单位个人,顶层建筑逐一将其囊括.
本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:36 编辑
the apparition (幽灵)of these faces(一些) in the crowd(人群)
幽灵——一些面庞在人群中
静止画面,"幽灵"不满足的状态,它需要一些填充,或者施与,或者被施与——
与人群的链接.允许线条的转接.
桑吉 发表于 2023-4-19 12:37
呵呵,中华人民共和国承认我就够了,至于你是那位,实在没兴趣
你并不知道的是,
我可以跟我“沉默里的你”对话。而且他会对我评价你。
是你让你如此说。
“嗨,小吉,看不见嘛,刺小吉的理性,是伪装。真实的小吉在他塑造的型号背后,那个小吉,塑造的小吉,还不认识呢。” 本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:40 编辑
the apparition (幽灵)of these faces(一些) in the crowd(人群)
一些面庞在人群中幽灵一样闪现 / 或者浮现
关于"幽灵"出场的状态,经验或者经历值的参与择选.
桑吉 发表于 2023-4-19 12:41
一个身份,祖国的永久居民.
:)我调整频道,挣取和你同频。
嗯,你身份明确,清晰。那首诗是一个公民小吉写的。确定了。 桑吉 发表于 2023-4-19 12:46
当然,你可以选择出国,如果你觉得国外的土壤更适合你的话,但你要清楚你的每一句语言都有母国赋予其的"权柄 ...
我正调整与你同频中,
你是对的,文化根须是看不到的,却深入我们肉体。
怎样,同频了吧。:) 本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:46 编辑
the apparition (人群)of these faces(一些) in the crowd(人群)
petals (花瓣)on a wet,black bough(黑色枝条)
译文:
一些面孔幽灵样在人群中闪现
黑色枝条上许多湿漉漉的花瓣
本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:47 编辑
the apparition (人群)of these faces(一些) in the crowd(人群)
petals (花瓣)on a wet,black bough(黑色枝条)
译文:
一些面孔幽灵样在人群中闪现
湿漉漉的黑色枝条上许多花瓣 桑吉 发表于 2023-4-19 12:49
谁喜欢谁拿去吧,它不是我的了.
:) 那我拣走了。 本帖最后由 桑吉 于 2023-4-20 17:50 编辑
关于这首诗歌的诸多翻译版本中,个人翻译出来的版本和"郑运燮"最为接近.
附郑运燮译本:
人群中这些面孔幽灵一般显现
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
桑吉 发表于 2023-4-19 12:54
:){:4_98:}
午安。 开始解析庞德了呀{:5_174:} 小妖精 发表于 2023-4-19 16:21
开始解析庞德了呀
作为祂本人也许"赏析"更准确,更符合祂所在的语境